字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
雨|TheGreatPerhaps (第2/2页)
问字面意思还是?” “你的微信签名。” “噢……”她眨着眼,“你想知道?” “嗯,我很好奇。” 如果把蔡丽丽的咄咄逼问排除在外,从来没有人追究过万岁行为的含义,动机,和目的。她像是一片掉落在地的面包片,会被好奇的人看几眼,然后很快忘记。她几乎笃定自己不会被捡起,也没对真心关怀抱有希望。可是陈黎问了,他以了解她作为置换条件,她不知道该怎么想比较好。 落在地面的白面包片沾染上了尘土,对于一部分人来说已不能被食用,但是有人蹲下身,看着它,不是衡量它的可重复利用价值,不是犹豫要不要丢进垃圾桶,他在思考它为什么出现在这里,他在思考它当初由鸡蛋面粉酵母牛奶揉合诞生之时将要往哪里去,他在思考要如何不粗鲁地捡起它,他在思考它的意愿。 所幸这个短语并非什么难以回答的问题,万岁感动之余毫无隐瞒。 “是美国作家John Green写的小说,他很常写平平无奇的男孩与酷女孩的故事,结尾通常不是传统意义上的happy ending。有的人读起来会觉得冗长,心理描写太多,无意义废话连篇。我其实不太啃得下来,多数是看影版,《Paper Town》和《Looking For Alaska》都还可以,比《The fault in our stars》好一点。” 少年捕捉到了几个作品的名字,眼神有些探究,显然是没有涉足过的领域。 “你如果搜索的话,要搜《纸镇》,《寻找阿拉斯加》和《星运里的错》,不过我的建议是没有《南方公园》好看,这周六你可以选一个我们看。” 万岁伸出手,从茶几上够来了便签纸与圆珠笔,架在膝盖上开始书写,“我印象比较深的描写是这个,太喜欢所以到现在也背得出来,因为这一段才记着《寻找阿拉斯加》的。” “The great perhaps,”女人边写边翻译道:“伟大的可能。” 她的碎发落下,蓬着一个月牙般的弧度在脸侧,“As well as, how do we get out of the Maze,我们如何能从迷宫逃脱。” 陌生,但是于他而言猜到其中深意并非难事,只不过需要多花些时间。 她将写好的纸条撕下,转了个方便阅读的方向递给陈黎,“Try it.(试试看)” 男孩看着手中的纸片,英文字母和宝丽来背面的花体不同,万岁的字母更浑圆些,不是同一个人,他想。 纸片上写: 【I wanted so badly to lie dow to her on the couch, to my arms around her and sleep. Not fuck, like in those movies. Not even have sex. Just sleep together in the most i sense of the phrase. But I lacked the ce and she had a boyfriend and I was gawky and she was geous and I was hopelessly b and she was endlessly fasating. So I walked back to my room and collapsed on the bottom bunk, thinking that if people were rain, I was drizzle and she was hurrie.】 作者的话: 最后一段没有翻译,因为自认能力有限,不足以翻译出原文的感觉,网上找的中文版本也不太合我心意,所以没有给大家做中文译文,请见谅。 摘写内部分单词注释如下: Couch:长沙发 I:纯洁、无辜、天真 Phrase:短语、词组 Ce:勇气 Gawky:笨拙、鲁钝 Geous:绚丽的、美丽动人的 Fasating:迷人的、极有吸引力的、深深吸引的 Collapse:倒塌、崩溃、瓦解、突然倒下 Bunk:床铺、铺位 Rain:雨 Drizzle:毛毛细雨 Hurrie:飓风 请个假gt;_lt; 生活和工作最近忙翻天 会尽快复更的 祝好
上一页
目录
下一章