字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第63页 (第1/2页)
天空中,几个黑点渐渐变大,可见5架直升机。 警官甲:Do you see anything Over. (你们看到什么没有?完毕。) 警官乙:Air Team sees something on the sea surfae 30 kilometres way. Over. (空中组发现大约30公里外的海面上有东西。完毕。) 警官甲:Whatrsquo;s it Over. (是什么?完毕。) 夏洛特跑回驾驶舱,跑到刘俊豪身边,伸手去转方向舵,船头稍往岸边转动。 刘俊豪:Let me do it. (让我来吧。) 夏洛特放手。刘俊豪用力旋转方向舵。船迅速朝岸边靠过去。 维多利亚、史瓦兹渡轮码头(Swartz Bay Ferry Terminal)。 海风轻拂海岸及码头。一艘渡轮缓缓驶进码头,停靠。车辆从渡轮上驶出。其中一辆车,从挡风玻璃可见迈克和胡杨。 不列颠哥伦比亚省首府――维多利亚(Victoria, British bia) 贝肯山顶公园(Bea Hill Park)。1号公路零公里标志。 唐人街。在约翰逊街560号的自由市场广场(Market Square, 560 Johnson Street)。 内港码头(Inner Harbour),停泊的船只。水面上,水上飞机在降落、起飞。 省议会大楼,省立博物馆,皇后宾馆。岸边马路上,游人如织。 内港。路边摊点卖纪念品的小贩,街头艺人,悠闲的游人。迈克和胡杨肩并肩在游人当中,交谈着。 胡杨:这里的人生活真悠闲啊! 迈克:你知道他们是怎么形容维多利亚的吗?他们说:Victoria is for the newly wedded and nearly dead. 胡杨:Newly wedded, nearly dead. 还挺押韵的。是什么意思? 迈克:他们说,维多利亚的人,不是来度蜜月的新婚夫妇,就是在这里安享晚年的老人。 胡杨略微思索:那也不一定。比如咱们俩,既不是来度蜜月,也不是在这里安享晚年的。 迈克扭头注视胡杨,皮笑rou不笑:We be both if yoursquo;d like. (只要你愿意,我们二者皆可。) 胡杨:迈克,老实告诉你,我的英文听力不是很好。你能不能说中文? 迈克:哈哈,我的中文口语也不是很好。 维多利亚、省府议会大楼(BC Legislature, the Parliament Buildingsrdquo;)前草坪,迈克和胡杨谈笑风生、漫步而过。 他们来到维多利亚皇后宾馆(The Fairmont Empress Hotel)前。这宾馆于1908年开业。 宾馆前草坪,红砖墙,爬墙虎,前门
上一章
目录
下一页